Yinglish four hands, for fun and instruction

The Daily Mail, even though far from my favourite British paper, regularly posts very beautiful and interesting photo series. One example is this stunning selection from the New York municipal archives, which several friends of mine reposted on Facebook tonight. My partner Melinda, who is Jewish (and has ancestors on one side of her family who were merchants in NYC), was captivated  but also amused by this street scene from July 1908, from the Lower East Side:

 

article-0-12BD23D6000005DC-693_964x763

 

Her amusement was directed at the large piece of bilingual signage in the right hand side of the photo. After she posted, she came by my desk and asked “Can you see why it’s funny?” Ok, a challenge!

Now my Yiddish is close to non-existent, and I still need to have an alphabet chart next to me to decipher Yiddish text, while she can read the Hebrew alphabet just fine. However, I’m often able to extrapolate some more complicated words from German. That is, together we make an irresistible Yiddish task force. But here I first refused her help and set off with my transliteration. Luckily, it didn’t take more than a few letters of the large text to figure out what had happened here.

After having a good laugh, we joined forces to transliterate the entire lower sign from Hebrew to Latin script so that I could blog its extraordinary oddness. Please forgive me — I’m not very good at spelling Yiddish with Latin letters, either, so the following is just my own best guess at how to write what’s on the sign. I take full responsibility for all crimes against the Yiddish language committed in it, other than what the original writers did.

extra news in die East Side!
ein groser bankratsil fon 15000 vare
von MEN’S FARNISHING
mit ausferkauft veren[??] 15 tag
komt [xx] kauft grose bargain
vare vird ferkauft [xx]  halbe preise. komt [xx] [xxxx]

([xx] marks words that are too small to decipher – they can usually be guessed from context.) I could take a guess at the last word (clearly something like German “überzeugt euch”), and sorry again for the non-standard Yiddish transliteration. The gist of it all is this: The author of the sign didn’t know either how to say bankruptcy, news, men’s furnishings or bargain in Yiddish, and didn’t have a word for East Side. Anglicisms borrowed over directly into one’s target language are manifestly not a late 20th century invention.

Now if we could figure out what the small sign behind the Jewish boy in the middle of the image says.

Nudibranch and emperor

Malcolm Hey: Reclining emperor shrimp
Malcolm Hey: Reclining emperor shrimp

While I was looking through a stack of postcards, this image from London’s Natural History Museum jumped out, so I’ll be using it today to write to a friend. The picture was taken by Malcolm Hey, is entitled “Reclining emperor shrimp” and won a Wildlife Photographer of the Year award in 2005.

The textures, the colour, and generally the calm and sense of whimsy that emanates from it are what makes this piece of photography so attractive. But but what triggered my posting this right now is the explanatory paragraph on the back of the card, which starts as follows:

Twirling and whirling in a crimson leotard and white tutu, the Spanish dancer (a large nudibranch, or seaslug) emerges to feed at night. Sometimes it has a passive partner, an emperor shrimp, tucked in the frilly folds of its gills. The tiny shrimp (about a centimetre – 0.4 inches long) turns red to blend in with its host’s costume.

Nudibranch is a great word.

(So is seaslug.)