Yinglish four hands, for fun and instruction

The Daily Mail, even though far from my favourite British paper, regularly posts very beautiful and interesting photo series. One example is this stunning selection from the New York municipal archives, which several friends of mine reposted on Facebook tonight. My partner Melinda, who is Jewish (and has ancestors on one side of her family who were merchants in NYC), was captivated  but also amused by this street scene from July 1908, from the Lower East Side:

 

article-0-12BD23D6000005DC-693_964x763

 

Her amusement was directed at the large piece of bilingual signage in the right hand side of the photo. After she posted, she came by my desk and asked “Can you see why it’s funny?” Ok, a challenge!

Now my Yiddish is close to non-existent, and I still need to have an alphabet chart next to me to decipher Yiddish text, while she can read the Hebrew alphabet just fine. However, I’m often able to extrapolate some more complicated words from German. That is, together we make an irresistible Yiddish task force. But here I first refused her help and set off with my transliteration. Luckily, it didn’t take more than a few letters of the large text to figure out what had happened here.

After having a good laugh, we joined forces to transliterate the entire lower sign from Hebrew to Latin script so that I could blog its extraordinary oddness. Please forgive me — I’m not very good at spelling Yiddish with Latin letters, either, so the following is just my own best guess at how to write what’s on the sign. I take full responsibility for all crimes against the Yiddish language committed in it, other than what the original writers did.

extra news in die East Side!
ein groser bankratsil fon 15000 vare
von MEN’S FARNISHING
mit ausferkauft veren[??] 15 tag
komt [xx] kauft grose bargain
vare vird ferkauft [xx]  halbe preise. komt [xx] [xxxx]

([xx] marks words that are too small to decipher – they can usually be guessed from context.) I could take a guess at the last word (clearly something like German “überzeugt euch”), and sorry again for the non-standard Yiddish transliteration. The gist of it all is this: The author of the sign didn’t know either how to say bankruptcy, news, men’s furnishings or bargain in Yiddish, and didn’t have a word for East Side. Anglicisms borrowed over directly into one’s target language are manifestly not a late 20th century invention.

Now if we could figure out what the small sign behind the Jewish boy in the middle of the image says.

Friday link dispatch 01

On one of my blogs, there used to be automatically generated link posts via Delicious.com. The method was never very reliable, and I abandoned it as it was never updated from its rather basic functionality. In particular, every single link I saved on Delicious.com was re-posted (instead of, say, just the links marked with a “post-me” tag). But I miss the link roundups. So let’s bring them back.

How to choose appropriate terminology when writing a historical novel. Which of the following words would you expect were not being used at all in the early 19th century, or had a markedly different sense than in today’s English: manipulate, blink, looped, conversationalist, knowledgeable, traipsing? The writer Marie Robinette Kowal, author of (among other works), Glamour in Glass, which is set in 1815, presents her anachronism-busting method. It involves extracting a word list from Jane Austen’s oeuvre and looking up each non-Austen word in the OED.  (Via Language Hat.)

Earliest know uses of some (many) of the words of mathematics and earliest known uses of some mathematical symbols:

FRACTAL. According to Franceschetti (p. 357):

In the winter of 1975, while he was preparing the manuscript of his first book, Mandelbrot thought about a name for his shapes. Looking into his son’s Latin dictionary, he came across the adjective fractus, from the verb frangere, meaning “to break.” He decided to name his shapes “fractals.”

Fractal appears in 1975 in Les Objets fractals: Forme, hasard, et dimension by Benoit Mandelbrot (1924- ). The title was translated as Fractals: Form, Chance, and Dimension (1977).

These pages, which must have been around for some time, are the work of Jeff Miller. Full of historical, lexical and typographical information and rich in references.

Tai, Chen-To: A historical study of vector analysis. I’m reviewing some of the maths I knew 15 years ago (gracious, am I rusty!) and came across this 1995 paper (available as a PDF file),which is even geekier (and certainly more specialized) than the pages in the previous link. It presumes familiarity with the subject of vector analysis as taught to math, physics or engineering students in their first years and covers historical texts mostly from mathematics and electromagnetism with respect to the notation of the derivatives (gradient, divergence, curl), with or without the Nabla operator ∇ (also called del). The author is opinionated and also has a second text, A Survey of the Improper Uses of ∇ in Vector Analysis.

Personal names around the world. A short but useful page from the World Wide Web Consortium.

People who create web forms, databases, or ontologies are often unaware how different people’s names can be in other countries. They build their forms or databases in a way that assumes too much on the part of foreign users. This article will first introduce you to some of the different styles used for personal names, and then some of the possible implications for handling those on the Web.

(Hat tip: Pat Hall on Facebook.)